《论孩子》纪伯伦 冰心译

纪伯伦散文诗——论孩子


你们的孩子,都不是你们的孩子,
乃是生命为自己所渴望的儿女。
他们是借你们而来,却不是从你们而来,
他们虽和你们同在,却不属于你们。

你们可以给他们以爱,却不可给他们以思想,
因为他们有自己的思想。
你们可以荫庇他们的身体,却不能荫庇他们的灵魂,
因为他们的灵魂,是住在“明日”的宅中,
那是你们在梦中也不能相见的。

你们可以努力去模仿他们,却不能使他们来像你们,
因为生命是不倒行的,也不与“昨日”一同停留。
你们是弓,你们的孩子是从弦上发出的生命的箭矢,
那射者在无穷之中看定目标,也用神力将你们引满,
使他的箭矢迅疾而遥远地射了出去。

让你们在射者手中的“弯曲”成为喜乐吧;
因为他爱那飞出的箭,也爱了那静止的弓。
我也来说两句 查看全部回复

最新回复

  • rainmedia (2008-5-31 12:01:06)

    另一个版本:

    孩子其实并不是你们的孩子,  
    他们是生命对自身渴求的儿女。  
    他们借你们而生,却并非从你们而来。
    尽管他们与你们同在,却并不属于你们。  

    你们可以把你们的爱给予他们,却不能给予思想,因为他们有自己的思想。  
    因为他们的灵魂栖息于明日之屋,那是你们在梦中也无法造访的地方。
    你们可以努力地造就他们,但是,不可企图让他们像你们。  
    因为生命无法倒流,也不会滞留于昨日。
      
    你们是弓,而你们的孩子就像从弦上向前射出的生命之箭,  
    那射者瞄准无限之旅上的目标,用力将弯曲——拉满弓, 以使手中的箭射得又快又远。  

    应为射箭者所造就的一切而欣喜,  
    因为他既爱飞驰的箭,也爱手中握着的、稳健的弓。
  • 月亮之上 (2008-5-31 19:42:09)

    rainmedia好细致,相较之下,第二个版本更通俗易懂。